候人兮喵

三千世界痴心有,各自安排到泪无

© 候人兮喵 | Powered by LOFTER

康有为逸事几则

一、翻译赛先生

近代中国最早从日本引入并使用作为Science意译词“科学”的,是康有为。1896年,康有为编《日本书目志》,收日译“科学”类图书目录多种,其中“理学门”列有:《科学入门》《科学之原理》。

康有为1898年6月进呈光绪皇帝请求试士改用策论的奏折中,也多次出现“科学”一词:“假以从事科学,讲求政艺”,“从此内讲中国文学……外求各国科学”,“宏开校舍,教以科学”。

可以说康有为是将“科学”一词引入中国的第一人。但“科学”一词得到广泛采用,严复有很大的功绩,他在1898年至1902年期间翻译英国经济学家亚当斯密的名著《国富论》时,频繁使用“科学”一词。1901年上海创建科学仪器馆和出版“科学丛书”,1915年创建中国科学社和出《科学》杂志,自此“科学“在中国扎根、成长、开化和结果了。

在“科学“一词未引入中国之前,中国传统文化中与此大致类似的一个词 ”格致“,取宋明理学“格物穷理致知”的意思。北京大学的前身京师同文学堂开设的自然科学课程就是“格致学”。后来洋务运动我们向西方、日本学习,尤其是经过五四运动倡导德先生、赛先生之后,“科学”就成为了“science"广为流转的翻译。


二、确定十二星座译名

清朝末年,维新派领袖康有为写了一本《诸天讲》,大谈天文,旁征博引古代历书、佛经、明清时代译的西方天文书乃至西方近代经典。他在书里,第一次把佛经里的十二星座,和西方的十二星座做了对接,并纠正了译名,明确提出处女座、双子座的正确翻译。从此以后,“双女座”“妇人有两翅”之类的,被统一定为“处女座”。而一男一女的阴阳象——明代把星座译为象——终于拨乱反正,回归了两个男孩的形象。康有为之后,所有介绍西方天文学的书,都以其十二星座译名为框架,进行小幅调整。慢慢地这些译名趋于统一。


三、金字塔译名由来

普鲁士的传教士罗存德在1866年—1869年编纂的《英华词典》中,第一次使用了“金字塔”这一指称。关于罗存德为什么使用这一概念,他自己并没有给出解释,但是他的《英华词典》中还使用过“金字架”“金字房”“金字墙”“金字山”等一系列的名称,多是指称中国传统建筑样式或者地方名物。

在罗存德给金字塔命名之后,中国人并没有将这一名称普及开来,反倒是日本人率先使用“金字塔”指称了埃及的国宝建筑。日本明治时代,教育学家福泽谕吉率代表团到埃及参观,见识到了金字塔的真容,对巨大工程赞叹不已。此时的日本主动吸收西方科技文化,急需合适的词汇普及知识,恰好从中国传到了日本许多传教士词典,福泽谕吉便是从罗存德版本的《英华词典》中第一次借用了“金字塔”这个名称。此后,随着日本普及读物世界史读本《万国史记》热销,让“金字塔”一词家喻户晓。

汉语中第一个用“金字塔”来表述胡夫陵墓的,是近代史上的名人康有为。1904年,康有为游历埃及,参观胡夫陵墓后,在他的著作《海程道经记》中,第一次使用“金字塔”,称呼吉萨高原上三座巨大的尖锥形国王墓葬。此后,汉语中凡涉及,都以金字塔称之。

于翻译而言,不用“全”字、不用“仝”字,借一个汉民族深爱的黄金的“金”字,翻译成“金字塔”,把陵墓的森森鬼气一笔扫尽,可谓是神来之笔,达到了信达雅的高度。


四、讲卫生的康老师

在1902年12月维多利亚“保皇会”会长李福基收到的信中,康有为一再提醒华人注意自身清洁。他把要求细化到每一处,“望衣服、鞋帽加以整洁;须、发、手、面皆须洗剃洁净;多洗身,同人每人日浴,少亦须两日一浴”。在他看来,华人一旦形象大改,外国人“必不轻视矣”。

依靠“保皇会”,康有为实践了诸多政治理念。他为备受歧视的华人争取权益,教育华人积极融入当地主流社会、提升自身地位。直到今天,那段历史依然踪迹可循。2017年冬天,张启礽在温哥华一栋正在翻修的建筑上发现了“剪发所、洗身房、大中华”9个大字。这栋三层小楼,正是加拿大“保皇会”总会所在地,由康有为和温哥华本地富商共同建立。

评论 ( 2 )
热度 ( 13 )